<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>iPhone, Mac, E-420, CSKAのブログ &#187; 英語</title>
	<atom:link href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e8%8b%b1%e8%aa%9e/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.151a.jp/ime</link>
	<description>iPhone, Mac, E-420/E-P1, CSKA本田圭佑くんについての情報を発信しています</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 23:07:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e8%8b%b1%e8%aa%9e/feed" />
		<item>
		<title>翻訳アプリの精度検証</title>
		<link>http://blog.151a.jp/ime/archives/175</link>
		<comments>http://blog.151a.jp/ime/archives/175#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 23:10:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sakura</dc:creator>
				<category><![CDATA[iPhone (携帯電話)]]></category>
		<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[アプリ]]></category>
		<category><![CDATA[レビュー]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sakura.wordpress.ne.jp/archives/175</guid>
		<description><![CDATA[今回はいくつかの翻訳アプリを試してみます。
個人的な意見としてですが、翻訳というのは非常に難しいと思います。よく人に頼まれることがあるのですが、「これを英訳して」と渡されても、日本語特有の略された部分のニュアンスが翻訳に [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今回はいくつかの翻訳アプリを試してみます。</p>
<p>個人的な意見としてですが、翻訳というのは非常に難しいと思います。よく人に頼まれることがあるのですが、「これを英訳して」と渡されても、日本語特有の略された部分のニュアンスが翻訳にあたって非常に重要だったりすることも多く、そういう場合はどう補完するかに悩んでしまいます。</p>
<p>そんな時に活躍するのが、翻訳アプリ。実際のところ、そのまま使えることはまずないですが、それなりの精度があるなら便利ですよね。</p>
<p>というわけで、早速試してみます。まずは「Mobile Translator」。</p>
<p>このアプリのUIはSMSのような感じで、日本語を入力すると、返事のような感じで翻訳結果が表示されます。非常に簡単で迷うことなく使えます。</p>
<p>それでは、今回の精度確認には「エラーが多発しています。」を使ってみます。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/12/img-0069.png" alt="IMG_0069.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>翻訳結果は、、うーん、微妙ですね。ということで次のアプリに行きます。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/12/img-0070.png" alt="IMG_0070.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>次は、「Translator」です。こちらも広告が入っている以外はすっきりしたUIです。原文の言語が自動検出されるあたりが便利ですね。早速試してみましょう。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/12/img-0071.png" alt="IMG_0071.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>結果は、、、同じですね。同じ翻訳エンジン(Google翻訳？)を使っているのかもしれないですね。ということで次に行きます。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/12/img-0072.png" alt="IMG_0072.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>今度は、「日本語 翻訳 JATranslate」です。UIは非常にベーシックですが、日本語に特化しているようなので良い結果を期待をします。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/12/img-0074.png" alt="IMG_0074.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>結果は、、あ、いいですね。ずいぶん英語らしい結果になりました。アプリの説明を読むと、翻訳エンジンにInfoseekを利用しているとのこと。Infoseekは翻訳精度がいいのですかね。それでは、次が最後のアプリです。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/12/img-0076.png" alt="IMG_0076.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>最後は、「Linguo」です。デザインはiPhoneらしくていいですね。国旗のアクセントが効いています。肝心の精度はどうでしょうか。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/12/img-0080.png" alt="IMG_0080.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>結果は、、うーん、残念。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/12/img-0082.png" alt="IMG_0082.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>以上で、翻訳アプリの試用は終わりです。</p>
<p>いろんな訳パターンがあるので一概には言えませんが、今回の確認では、残念ながら「日本語 翻訳 JATranslte」以外は厳しいという結果が出てしまいました。デザイン的には他の3つの方がおもしろいのですが、翻訳は精度が命なので仕方がないですね。各アプリの裏で動く翻訳エンジンを選ぶことができたらまた選択肢が広がるのですけどね。</p>
<p> </p>
<hr />
<p><small>© sakura for <a href="http://blog.151a.jp/ime">iPhone, Mac, E-420, CSKAのブログ</a>, 2008. |
<a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/175">Permalink</a> |
<a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/175#comments">コメントなし</a> |
<br/>
Post tags: <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/iphone" rel="tag">iPhone (携帯電話)</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/app" rel="tag">アプリ</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e3%83%ac%e3%83%93%e3%83%a5%e3%83%bc" rel="tag">レビュー</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e8%8b%b1%e8%aa%9e" rel="tag">英語</a><br/>
</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.151a.jp/ime/archives/175/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://blog.151a.jp/ime/archives/175" />
	</item>
		<item>
		<title>英語学習という視点での辞書(2)</title>
		<link>http://blog.151a.jp/ime/archives/60</link>
		<comments>http://blog.151a.jp/ime/archives/60#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 00:05:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sakura</dc:creator>
				<category><![CDATA[iPhone (携帯電話)]]></category>
		<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[アプリ]]></category>
		<category><![CDATA[レビュー]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[辞書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sakura.wordpress.ne.jp/archives/60</guid>
		<description><![CDATA[前回、英語学習という視点でのiPhone向け辞書としてWordBookを紹介しました。今回は、前のエントリーで紹介できなかった他の辞書を紹介します。
まずは、American Heritage Dictionaryです。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前回、英語学習という視点でのiPhone向け辞書としてWordBookを紹介しました。今回は、前のエントリーで紹介できなかった他の辞書を紹介します。</p>
<p>まずは、American Heritage Dictionaryです。個人的には結構好きなデザインです。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0018.png" alt="IMG_0018.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>まずは一般的な辞書と同様に単語を検索します。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0020.png" alt="IMG_0020.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>単語を選択すると意味が表示されます。発音が聞けるというのはいいですね。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0005.png" alt="IMG_0005.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>また、一部の単語はイラストが入っています。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0021.png" alt="IMG_0021.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>収録されている単語数もWordBookよりも多いと思います。イラスト、音声入りとしても、データサイズがWordBookの10倍以上となっていますから。デザインも良いんですが、それでもWordBookに及ばないと個人的に感じるのは、やはり機能面です。</p>
<p>イメージとしては、American Heritage Dictionaryは紙の辞書に近い気がします。WordBookのように、単語に意味から別の単語にリンクする、類語にリンクするという動きができれば「電子辞書」としてさらに使いやすくなると思います。</p>
<hr />
<p><small>© sakura for <a href="http://blog.151a.jp/ime">iPhone, Mac, E-420, CSKAのブログ</a>, 2008. |
<a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/60">Permalink</a> |
<a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/60#comments">コメントなし</a> |
<br/>
Post tags: <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/iphone" rel="tag">iPhone (携帯電話)</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/app" rel="tag">アプリ</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e3%83%ac%e3%83%93%e3%83%a5%e3%83%bc" rel="tag">レビュー</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e8%8b%b1%e8%aa%9e" rel="tag">英語</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e8%be%9e%e6%9b%b8" rel="tag">辞書</a><br/>
</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.151a.jp/ime/archives/60/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://blog.151a.jp/ime/archives/60" />
	</item>
		<item>
		<title>英語学習という視点での辞書(1)</title>
		<link>http://blog.151a.jp/ime/archives/55</link>
		<comments>http://blog.151a.jp/ime/archives/55#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 23:25:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sakura</dc:creator>
				<category><![CDATA[iPhone (携帯電話)]]></category>
		<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[アプリ]]></category>
		<category><![CDATA[レビュー]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[辞書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sakura.wordpress.ne.jp/archives/55</guid>
		<description><![CDATA[iPhoneは電話だけじゃなくてメールもブラウジングもゲームもできる優れモノ。こうなると辞書も入れたいと思ってしまうのが普通の流れですよね。今回はタイトルどおり、英語学習という視点での辞書を検討してみます。
個人的には英 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>iPhoneは電話だけじゃなくてメールもブラウジングもゲームもできる優れモノ。こうなると辞書も入れたいと思ってしまうのが普通の流れですよね。今回はタイトルどおり、英語学習という視点での辞書を検討してみます。</p>
<p>個人的には英語学習のためには「英和、和英辞書」よりも「英英辞書」を使いたいと思っています。具体的な辞書名を挙げるとすると、やはりCollins Cobuild Advanced Learner&#8217;s Dictionaryを使いたい。ただ、iPhoneアプリとしては、Collinsの辞書はあってもCobuildはリリースされていません。アプリの最大マーケットが米国であることを考えると、英語を学ぶための辞書というのはかなり外れているんでしょうね。</p>
<p>ということで現時点でアプリとして提供されている辞書の中でお薦めするとなると、個人的にはやはりWordBookです。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0014.png" alt="IMG_0014.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>正直、現時点でリリースされている英英辞書の内容(機能は別)としては、ほぼ横並びだと考えています。もちろん英語学習という意味ではです。</p>
<p>その中でWordBookを推す理由は、やはりiPhoneでの辞書としての使いやすさです。動作は軽いし、親切な仕組みがたくさんあります。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-00011.png" alt="IMG_0001.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>まずはIndexで調べたい単語を引きます。打ち込み途中でも絞り込みをしてくれます。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0015.png" alt="IMG_0015.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>調べたい単語を選択すると意味が表示されます。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0002.png" alt="IMG_0002.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>ここで便利なのが、表示されている意味の中でわからない単語があれば、タップすることでさらに意味を調べることができます。</p>
<p>さらに、これはあって当たり前の機能だと思いますが、前の単語に戻るボタンがあります。（これがない辞書も結構あるんですよね）</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0016.png" alt="IMG_0016.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>次に、画面の右側にはLinks、Thesaurusという項目があり、タップすることでそれぞれの項目が表示されます。</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0004.png" alt="IMG_0004.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0003.png" alt="IMG_0003.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>Links、Thesaurusは英語学習には必要な機能だと思ってます。ここまでスムーズに類語を引ける、また、ページを分けることで混雑させない仕組みを持っているのはすごいです。</p>
<p>最後に特筆すべきことにWordBookはWeb辞書に対応していて、Links、Thesaurusと同様にシームレスに利用することができます。</p>
<p>日本人に人気の英辞郎はもちろん、</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0017.png" alt="IMG_0017.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>Cobuildから単語を引くことも可能です。（それもワンタップで）</p>
<p><img src="http://sakura.wordpress.ne.jp/wp-content/uploads/2008/11/img-0013.png" alt="IMG_0013.PNG" width="320" height="480" /></p>
<p>もちろん、Web辞書を利用するためにはネット接続が必須になりますが、iPhoneの場合にはいつでもどこでも使用できるのでとても便利ですよね。</p>
<p>WordBookは現在、辞書アプリというカテゴリの中では15位となっていますが、個人的にはもっと評価されてもよいのではと考えています。値段も他の辞書にくらべて購入しやすいですしね。</p>
<hr />
<p><small>© sakura for <a href="http://blog.151a.jp/ime">iPhone, Mac, E-420, CSKAのブログ</a>, 2008. |
<a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/55">Permalink</a> |
<a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/55#comments">コメントなし</a> |
<br/>
Post tags: <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/iphone" rel="tag">iPhone (携帯電話)</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/app" rel="tag">アプリ</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e3%83%ac%e3%83%93%e3%83%a5%e3%83%bc" rel="tag">レビュー</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e8%8b%b1%e8%aa%9e" rel="tag">英語</a>, <a href="http://blog.151a.jp/ime/archives/tag/%e8%be%9e%e6%9b%b8" rel="tag">辞書</a><br/>
</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.151a.jp/ime/archives/55/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://blog.151a.jp/ime/archives/55" />
	</item>
	</channel>
</rss>
